Dummyflame13の日本語訳について
提供:Terraria Japan Wiki
ハイライトされているコメントがこの版で作成されました。
Dummyflame13という方が各アイテム・環境に独自の日本語訳をつけて編集していますが、
「毫微弾(Nano Bullet)」「鴟梟の霊薬(Night Owl Potion)」「紅土(The Crimson)」「晶洞(Cavern)」など、
他のゲームどころか小説などでも早々見ない言葉に訳しています。
前二つに至ってはわざわざ訳の意味を付け加えるなど本末転倒です。
日本語訳としては不適切であり、特に環境系は他のページの訳と違うものになり混乱を招くと判断し、
PS版もしくは日本語化MOD(主に後者が中心)を基準に訳を変更していたのですが、
先日その多くが説明もなく戻されていました。
(変更のついでで私が加筆修正していた分もです。)
対処、もしくは日本語訳についての議論を行う必要があると思い書き込ませていただきました。
宜しくお願い致します。
最近の更新を見て呆れていました
和訳を括弧書きならともかく、上書きする行為は禁止だと思います
自分の案{
和訳に関してはカタカナ英語程度
Night Owl Potionなどの該当がないものは効果だけ記述
環境名に関しては
ジャングル、聖域、不浄、真紅のまま
}
Night Owl Potionは
ねこめ(ps) 、夜目(日本語化)、鴟梟
どれもしっくりこない、光源の範囲が広がるのだから。発光強化ぐらいじゃない
密林、浄土、穢土、紅土はわかりにくい、穢土なんて初めて知った
Dummyflame13は議論を立ち上げてから編集しろ
管理者が機能してないのも問題なんですよね
下のMediaWikiに関しても返答ない
お疲れさまです。今も更新履歴ものすごいことになってますね!
一利用者の意見としてはやっぱりわかりやすさ最優先が良いですね!
PC版WikiだしPC版日本語化プロジェクトベースが良いかなと。そっちに合わせた日本語名ならパッチ利用者にとって役立ちそう。
適切な訳語の問題はむしろ日本語化プロジェクト自体の方に活かせばみんな幸せになれると思います!
攻略Wikiって位置付け上あくまで現環境の全プレイヤーにとってわかりやすい情報提供が目的かなと。
というわけで編集方針としてはBurn様に賛同しますがこれ収拾付くかちょっと心配です!
今後同じようなトラブルもあるかもですし管理者様にWiki全体の方針(+必要なら対処)を仰ぎたいところだけどいらっしゃいますか……!
日本語MODがあるならそれに合わせるべきと思います。
コンシューマー版と日本語MODどちらの訳に合わせるかで、意見が別れるなら話し合いの余地あるんですけど
独自の日本語訳を書く行為は、客観的に見ればただの荒らしなので論外です。
対応としては以下を考えています。
- 編集方針としてどこかに書いておく
- wiki内を見なおして該当する更新を取り消す
- 管理人の方でちまちまやっときます
- Dummyflame13さんには警告
- 従わない場合はアカウント削除
返答有り難うございます。
私も少々強引な編集かなと思いつつ変更していたのですが、
やはり何処も参照していない独自の日本語訳は混乱を招きますね…
ひとまず環境類と、
他の加筆修正まで差し戻されたページはこちらで直しておきます。
かなりの変わった書き換えが来てるのでいくつかはBurnさん達のものに書き替えておきます
一部ポーションの名前は味気ない名前のものもあったりして、編集差分見て、ああそういうもんかと思って見てましたが、ちょっと度が過ぎてると思います。
日本語化MOD由来の名前になってることは全く知りませんでした。
カッコイイ名前にしたい欲求は理解できますが、それならそれで日本語化MODプロジェクトの方で情熱を発揮するほうが適切と思います。
攻略上、役に立たない細かい更新でログが流れるのがなんとも‥‥。
「細部の編集」にチェックが入っていれば省いて眺めることもできるのに、これだけの件数を細部編集チェックなしで編集されてますから、
Wiki全体としてどういう変化があったかもわかりにくくて、少しイヤです。
垢停止してもまだ諦めてないようで…しつこいですね。
更新履歴がまた流れるのも何なので対処は管理人様にお任せします。