Dummyflame13の日本語訳について

提供:Terraria Japan Wiki

2015年5月21日 (木) 02:24時点におけるBurn (トーク | 投稿記録)による版
(差分) ←前の版 | 最新版 (差分) | 次の版→ (差分)
移動: 案内, 検索

警告:このページの古い版を編集しています。 この文章を保存すると、この版以降に追加されたすべての変更が失われます。

警告:ログインしていません。

このまま投稿を行った場合、使用中のIPアドレスがこのページの編集履歴に記録されます。
 

Terraria Japan Wikiへの全ての投稿は、他の利用者によって編集、変更、除去される可能性があります。 自信の投稿が他人によって遠慮なく編集されることを望まない場合は、ここには投稿しないでください。
また、投稿されるものは、自身によって書かれたものであるか、パブリック・ドメイン、またはそれに類するフリーな資料からの複製であることを約束してください(詳細はTerraria Japan Wiki:著作権を参照)。 著作権保護されている作品を、許諾なしに投稿してはいけません!

中止 | 編集の仕方 (新しいウィンドウが開きます)
 

Dummyflame13という方が各アイテム・環境に独自の日本語訳をつけて編集していますが、 「毫微弾(Nano Bullet)」「鴟梟の霊薬(Night Owl Potion)」「紅土(The Crimson)」「晶洞(Cavern)」など、 他のゲームどころか小説などでも早々見ない言葉に訳しています。 前二つに至ってはわざわざ訳の意味を付け加えるなど本末転倒です。 日本語訳としては不適切であり、特に環境系は他のページの訳と違うものになり混乱を招くと判断し、 PS版もしくは日本語化MOD(主に後者が中心)を基準に訳を変更していたのですが、 先日その多くが説明もなく戻されていました。 (変更のついでで私が加筆修正していた分もです。)

対処、もしくは日本語訳についての議論を行う必要があると思い書き込ませていただきました。 宜しくお願い致します。

名無しさん2015年5月21日 (木) 13:19
 

Dummyflame13という方が各アイテム・環境に独自の日本語訳をつけて編集していますが、 「毫微弾(Nano Bullet)」「鴟梟の霊薬(Night Owl Potion)」「紅土(The Crimson)」「晶洞(Cavern)」など、 他のゲームどころか小説などでも早々見ない言葉に訳しています。 前二つに至ってはわざわざ訳の意味を付け加えるなど本末転倒です。 日本語訳としては不適切であり、特に環境系は他のページの訳と違うものになり混乱を招くと判断し、 PS版もしくは日本語化MOD(主に後者が中心)を基準に訳を変更していたのですが、 先日その多くが説明もなく戻されていました。 (変更のついでで私が加筆修正していた分もです。)

対処、もしくは日本語訳についての議論を行う必要があると思い書き込ませていただきました。 宜しくお願い致します。

残念うさぎ2015年5月21日 (木) 14:16
 

Dummyflame13という方が各アイテム・環境に独自の日本語訳をつけて編集していますが、 「毫微弾(Nano Bullet)」「鴟梟の霊薬(Night Owl Potion)」「紅土(The Crimson)」「晶洞(Cavern)」など、 他のゲームどころか小説などでも早々見ない言葉に訳しています。 前二つに至ってはわざわざ訳の意味を付け加えるなど本末転倒です。 日本語訳としては不適切であり、特に環境系は他のページの訳と違うものになり混乱を招くと判断し、 PS版もしくは日本語化MOD(主に後者が中心)を基準に訳を変更していたのですが、 先日その多くが説明もなく戻されていました。 (変更のついでで私が加筆修正していた分もです。)

対処、もしくは日本語訳についての議論を行う必要があると思い書き込ませていただきました。 宜しくお願い致します。

Haru2015年5月23日 (土) 04:19
 

Dummyflame13という方が各アイテム・環境に独自の日本語訳をつけて編集していますが、 「毫微弾(Nano Bullet)」「鴟梟の霊薬(Night Owl Potion)」「紅土(The Crimson)」「晶洞(Cavern)」など、 他のゲームどころか小説などでも早々見ない言葉に訳しています。 前二つに至ってはわざわざ訳の意味を付け加えるなど本末転倒です。 日本語訳としては不適切であり、特に環境系は他のページの訳と違うものになり混乱を招くと判断し、 PS版もしくは日本語化MOD(主に後者が中心)を基準に訳を変更していたのですが、 先日その多くが説明もなく戻されていました。 (変更のついでで私が加筆修正していた分もです。)

対処、もしくは日本語訳についての議論を行う必要があると思い書き込ませていただきました。 宜しくお願い致します。

Burn2015年5月23日 (土) 23:58
 

Dummyflame13という方が各アイテム・環境に独自の日本語訳をつけて編集していますが、 「毫微弾(Nano Bullet)」「鴟梟の霊薬(Night Owl Potion)」「紅土(The Crimson)」「晶洞(Cavern)」など、 他のゲームどころか小説などでも早々見ない言葉に訳しています。 前二つに至ってはわざわざ訳の意味を付け加えるなど本末転倒です。 日本語訳としては不適切であり、特に環境系は他のページの訳と違うものになり混乱を招くと判断し、 PS版もしくは日本語化MOD(主に後者が中心)を基準に訳を変更していたのですが、 先日その多くが説明もなく戻されていました。 (変更のついでで私が加筆修正していた分もです。)

対処、もしくは日本語訳についての議論を行う必要があると思い書き込ませていただきました。 宜しくお願い致します。

名無しさん2015年5月26日 (火) 18:26
 

Dummyflame13という方が各アイテム・環境に独自の日本語訳をつけて編集していますが、 「毫微弾(Nano Bullet)」「鴟梟の霊薬(Night Owl Potion)」「紅土(The Crimson)」「晶洞(Cavern)」など、 他のゲームどころか小説などでも早々見ない言葉に訳しています。 前二つに至ってはわざわざ訳の意味を付け加えるなど本末転倒です。 日本語訳としては不適切であり、特に環境系は他のページの訳と違うものになり混乱を招くと判断し、 PS版もしくは日本語化MOD(主に後者が中心)を基準に訳を変更していたのですが、 先日その多くが説明もなく戻されていました。 (変更のついでで私が加筆修正していた分もです。)

対処、もしくは日本語訳についての議論を行う必要があると思い書き込ませていただきました。 宜しくお願い致します。

こしぇ2015年5月26日 (火) 22:54
 

Dummyflame13という方が各アイテム・環境に独自の日本語訳をつけて編集していますが、 「毫微弾(Nano Bullet)」「鴟梟の霊薬(Night Owl Potion)」「紅土(The Crimson)」「晶洞(Cavern)」など、 他のゲームどころか小説などでも早々見ない言葉に訳しています。 前二つに至ってはわざわざ訳の意味を付け加えるなど本末転倒です。 日本語訳としては不適切であり、特に環境系は他のページの訳と違うものになり混乱を招くと判断し、 PS版もしくは日本語化MOD(主に後者が中心)を基準に訳を変更していたのですが、 先日その多くが説明もなく戻されていました。 (変更のついでで私が加筆修正していた分もです。)

対処、もしくは日本語訳についての議論を行う必要があると思い書き込ませていただきました。 宜しくお願い致します。

Burn2015年6月11日 (木) 19:40
 

Dummyflame13という方が各アイテム・環境に独自の日本語訳をつけて編集していますが、 「毫微弾(Nano Bullet)」「鴟梟の霊薬(Night Owl Potion)」「紅土(The Crimson)」「晶洞(Cavern)」など、 他のゲームどころか小説などでも早々見ない言葉に訳しています。 前二つに至ってはわざわざ訳の意味を付け加えるなど本末転倒です。 日本語訳としては不適切であり、特に環境系は他のページの訳と違うものになり混乱を招くと判断し、 PS版もしくは日本語化MOD(主に後者が中心)を基準に訳を変更していたのですが、 先日その多くが説明もなく戻されていました。 (変更のついでで私が加筆修正していた分もです。)

対処、もしくは日本語訳についての議論を行う必要があると思い書き込ませていただきました。 宜しくお願い致します。

Ter52015年9月12日 (土) 11:13
 

Dummyflame13という方が各アイテム・環境に独自の日本語訳をつけて編集していますが、 「毫微弾(Nano Bullet)」「鴟梟の霊薬(Night Owl Potion)」「紅土(The Crimson)」「晶洞(Cavern)」など、 他のゲームどころか小説などでも早々見ない言葉に訳しています。 前二つに至ってはわざわざ訳の意味を付け加えるなど本末転倒です。 日本語訳としては不適切であり、特に環境系は他のページの訳と違うものになり混乱を招くと判断し、 PS版もしくは日本語化MOD(主に後者が中心)を基準に訳を変更していたのですが、 先日その多くが説明もなく戻されていました。 (変更のついでで私が加筆修正していた分もです。)

対処、もしくは日本語訳についての議論を行う必要があると思い書き込ませていただきました。 宜しくお願い致します。

Ter52016年10月30日 (日) 19:18
 

Dummyflame13という方が各アイテム・環境に独自の日本語訳をつけて編集していますが、 「毫微弾(Nano Bullet)」「鴟梟の霊薬(Night Owl Potion)」「紅土(The Crimson)」「晶洞(Cavern)」など、 他のゲームどころか小説などでも早々見ない言葉に訳しています。 前二つに至ってはわざわざ訳の意味を付け加えるなど本末転倒です。 日本語訳としては不適切であり、特に環境系は他のページの訳と違うものになり混乱を招くと判断し、 PS版もしくは日本語化MOD(主に後者が中心)を基準に訳を変更していたのですが、 先日その多くが説明もなく戻されていました。 (変更のついでで私が加筆修正していた分もです。)

対処、もしくは日本語訳についての議論を行う必要があると思い書き込ませていただきました。 宜しくお願い致します。

名無しさん2016年11月3日 (木) 17:06
 
 


スポンサード リンク

スポンサードリンク