Thread:ノート:クラフティング/「○○クラフティング」について

提供:Terraria Japan Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
(新規スレッド: 「○○クラフティング」について)
 
1行: 1行:
無理やり日本語に訳す必要はあるのでしょうか。
無理やり日本語に訳す必要はあるのでしょうか。
-
「生木機(Living Loom)」や「自動鉄槌機(Autohammer)」日本語化プロジェクトとの訳とも異なっているものもあれば
+
「生木機(Living Loom)」や「自動鉄槌機(Autohammer)」のように日本語化プロジェクトとの訳と異なっているものもあれば、
「Lihzahrd溶鉱炉」のようにきちんと訳せていないものもあります。
「Lihzahrd溶鉱炉」のようにきちんと訳せていないものもあります。
 +
元の英語名で表記したほうが良いように見えます。

2016年5月19日 (木) 03:27時点における最新版

無理やり日本語に訳す必要はあるのでしょうか。 「生木機(Living Loom)」や「自動鉄槌機(Autohammer)」のように日本語化プロジェクトとの訳と異なっているものもあれば、 「Lihzahrd溶鉱炉」のようにきちんと訳せていないものもあります。 元の英語名で表記したほうが良いように見えます。



スポンサード リンク

スポンサードリンク