Dummyflame13の日本語訳について

提供:Terraria Japan Wiki

移動: 案内, 検索

Dummyflame13という方が各アイテム・環境に独自の日本語訳をつけて編集していますが、 「毫微弾(Nano Bullet)」「鴟梟の霊薬(Night Owl Potion)」「紅土(The Crimson)」「晶洞(Cavern)」など、 他のゲームどころか小説などでも早々見ない言葉に訳しています。 前二つに至ってはわざわざ訳の意味を付け加えるなど本末転倒です。 日本語訳としては不適切であり、特に環境系は他のページの訳と違うものになり混乱を招くと判断し、 PS版もしくは日本語化MOD(主に後者が中心)を基準に訳を変更していたのですが、 先日その多くが説明もなく戻されていました。 (変更のついでで私が加筆修正していた分もです。)

対処、もしくは日本語訳についての議論を行う必要があると思い書き込ませていただきました。 宜しくお願い致します。

Burn2015年5月21日 (木) 02:24
 

Dummyflame13という方が各アイテム・環境に独自の日本語訳をつけて編集していますが、 「毫微弾(Nano Bullet)」「鴟梟の霊薬(Night Owl Potion)」「紅土(The Crimson)」「晶洞(Cavern)」など、 他のゲームどころか小説などでも早々見ない言葉に訳しています。 前二つに至ってはわざわざ訳の意味を付け加えるなど本末転倒です。 日本語訳としては不適切であり、特に環境系は他のページの訳と違うものになり混乱を招くと判断し、 PS版もしくは日本語化MOD(主に後者が中心)を基準に訳を変更していたのですが、 先日その多くが説明もなく戻されていました。 (変更のついでで私が加筆修正していた分もです。)

対処、もしくは日本語訳についての議論を行う必要があると思い書き込ませていただきました。 宜しくお願い致します。

名無しさん2015年5月21日 (木) 13:19
 

Dummyflame13という方が各アイテム・環境に独自の日本語訳をつけて編集していますが、 「毫微弾(Nano Bullet)」「鴟梟の霊薬(Night Owl Potion)」「紅土(The Crimson)」「晶洞(Cavern)」など、 他のゲームどころか小説などでも早々見ない言葉に訳しています。 前二つに至ってはわざわざ訳の意味を付け加えるなど本末転倒です。 日本語訳としては不適切であり、特に環境系は他のページの訳と違うものになり混乱を招くと判断し、 PS版もしくは日本語化MOD(主に後者が中心)を基準に訳を変更していたのですが、 先日その多くが説明もなく戻されていました。 (変更のついでで私が加筆修正していた分もです。)

対処、もしくは日本語訳についての議論を行う必要があると思い書き込ませていただきました。 宜しくお願い致します。

残念うさぎ2015年5月21日 (木) 14:16
 

Dummyflame13という方が各アイテム・環境に独自の日本語訳をつけて編集していますが、 「毫微弾(Nano Bullet)」「鴟梟の霊薬(Night Owl Potion)」「紅土(The Crimson)」「晶洞(Cavern)」など、 他のゲームどころか小説などでも早々見ない言葉に訳しています。 前二つに至ってはわざわざ訳の意味を付け加えるなど本末転倒です。 日本語訳としては不適切であり、特に環境系は他のページの訳と違うものになり混乱を招くと判断し、 PS版もしくは日本語化MOD(主に後者が中心)を基準に訳を変更していたのですが、 先日その多くが説明もなく戻されていました。 (変更のついでで私が加筆修正していた分もです。)

対処、もしくは日本語訳についての議論を行う必要があると思い書き込ませていただきました。 宜しくお願い致します。

Haru2015年5月23日 (土) 04:19
 

Dummyflame13という方が各アイテム・環境に独自の日本語訳をつけて編集していますが、 「毫微弾(Nano Bullet)」「鴟梟の霊薬(Night Owl Potion)」「紅土(The Crimson)」「晶洞(Cavern)」など、 他のゲームどころか小説などでも早々見ない言葉に訳しています。 前二つに至ってはわざわざ訳の意味を付け加えるなど本末転倒です。 日本語訳としては不適切であり、特に環境系は他のページの訳と違うものになり混乱を招くと判断し、 PS版もしくは日本語化MOD(主に後者が中心)を基準に訳を変更していたのですが、 先日その多くが説明もなく戻されていました。 (変更のついでで私が加筆修正していた分もです。)

対処、もしくは日本語訳についての議論を行う必要があると思い書き込ませていただきました。 宜しくお願い致します。

Burn2015年5月23日 (土) 23:58
 

Dummyflame13という方が各アイテム・環境に独自の日本語訳をつけて編集していますが、 「毫微弾(Nano Bullet)」「鴟梟の霊薬(Night Owl Potion)」「紅土(The Crimson)」「晶洞(Cavern)」など、 他のゲームどころか小説などでも早々見ない言葉に訳しています。 前二つに至ってはわざわざ訳の意味を付け加えるなど本末転倒です。 日本語訳としては不適切であり、特に環境系は他のページの訳と違うものになり混乱を招くと判断し、 PS版もしくは日本語化MOD(主に後者が中心)を基準に訳を変更していたのですが、 先日その多くが説明もなく戻されていました。 (変更のついでで私が加筆修正していた分もです。)

対処、もしくは日本語訳についての議論を行う必要があると思い書き込ませていただきました。 宜しくお願い致します。

名無しさん2015年5月26日 (火) 18:26
 

Dummyflame13という方が各アイテム・環境に独自の日本語訳をつけて編集していますが、 「毫微弾(Nano Bullet)」「鴟梟の霊薬(Night Owl Potion)」「紅土(The Crimson)」「晶洞(Cavern)」など、 他のゲームどころか小説などでも早々見ない言葉に訳しています。 前二つに至ってはわざわざ訳の意味を付け加えるなど本末転倒です。 日本語訳としては不適切であり、特に環境系は他のページの訳と違うものになり混乱を招くと判断し、 PS版もしくは日本語化MOD(主に後者が中心)を基準に訳を変更していたのですが、 先日その多くが説明もなく戻されていました。 (変更のついでで私が加筆修正していた分もです。)

対処、もしくは日本語訳についての議論を行う必要があると思い書き込ませていただきました。 宜しくお願い致します。

こしぇ2015年5月26日 (火) 22:54
 

Dummyflame13という方が各アイテム・環境に独自の日本語訳をつけて編集していますが、 「毫微弾(Nano Bullet)」「鴟梟の霊薬(Night Owl Potion)」「紅土(The Crimson)」「晶洞(Cavern)」など、 他のゲームどころか小説などでも早々見ない言葉に訳しています。 前二つに至ってはわざわざ訳の意味を付け加えるなど本末転倒です。 日本語訳としては不適切であり、特に環境系は他のページの訳と違うものになり混乱を招くと判断し、 PS版もしくは日本語化MOD(主に後者が中心)を基準に訳を変更していたのですが、 先日その多くが説明もなく戻されていました。 (変更のついでで私が加筆修正していた分もです。)

対処、もしくは日本語訳についての議論を行う必要があると思い書き込ませていただきました。 宜しくお願い致します。

Burn2015年6月11日 (木) 19:40
 

Dummyflame13という方が各アイテム・環境に独自の日本語訳をつけて編集していますが、 「毫微弾(Nano Bullet)」「鴟梟の霊薬(Night Owl Potion)」「紅土(The Crimson)」「晶洞(Cavern)」など、 他のゲームどころか小説などでも早々見ない言葉に訳しています。 前二つに至ってはわざわざ訳の意味を付け加えるなど本末転倒です。 日本語訳としては不適切であり、特に環境系は他のページの訳と違うものになり混乱を招くと判断し、 PS版もしくは日本語化MOD(主に後者が中心)を基準に訳を変更していたのですが、 先日その多くが説明もなく戻されていました。 (変更のついでで私が加筆修正していた分もです。)

対処、もしくは日本語訳についての議論を行う必要があると思い書き込ませていただきました。 宜しくお願い致します。

Ter52015年9月12日 (土) 11:13
 

Dummyflame13という方が各アイテム・環境に独自の日本語訳をつけて編集していますが、 「毫微弾(Nano Bullet)」「鴟梟の霊薬(Night Owl Potion)」「紅土(The Crimson)」「晶洞(Cavern)」など、 他のゲームどころか小説などでも早々見ない言葉に訳しています。 前二つに至ってはわざわざ訳の意味を付け加えるなど本末転倒です。 日本語訳としては不適切であり、特に環境系は他のページの訳と違うものになり混乱を招くと判断し、 PS版もしくは日本語化MOD(主に後者が中心)を基準に訳を変更していたのですが、 先日その多くが説明もなく戻されていました。 (変更のついでで私が加筆修正していた分もです。)

対処、もしくは日本語訳についての議論を行う必要があると思い書き込ませていただきました。 宜しくお願い致します。

Ter52016年10月30日 (日) 19:18
 

Dummyflame13という方が各アイテム・環境に独自の日本語訳をつけて編集していますが、 「毫微弾(Nano Bullet)」「鴟梟の霊薬(Night Owl Potion)」「紅土(The Crimson)」「晶洞(Cavern)」など、 他のゲームどころか小説などでも早々見ない言葉に訳しています。 前二つに至ってはわざわざ訳の意味を付け加えるなど本末転倒です。 日本語訳としては不適切であり、特に環境系は他のページの訳と違うものになり混乱を招くと判断し、 PS版もしくは日本語化MOD(主に後者が中心)を基準に訳を変更していたのですが、 先日その多くが説明もなく戻されていました。 (変更のついでで私が加筆修正していた分もです。)

対処、もしくは日本語訳についての議論を行う必要があると思い書き込ませていただきました。 宜しくお願い致します。

名無しさん2016年11月3日 (木) 17:06
 
 


スポンサード リンク

スポンサードリンク