Dummyflame13の日本語訳について

提供:Terraria Japan Wiki

移動: 案内, 検索
2015年5月21日 (木) 05:16 時点の版
ハイライトされているコメントがこの版で作成されました。

Dummyflame13という方が各アイテム・環境に独自の日本語訳をつけて編集していますが、
「毫微弾(Nano Bullet)」「鴟梟の霊薬(Night Owl Potion)」「紅土(The Crimson)」「晶洞(Cavern)」など、
他のゲームどころか小説などでも早々見ない言葉に訳しています。
前二つに至ってはわざわざ訳の意味を付け加えるなど本末転倒です。
日本語訳としては不適切であり、特に環境系は他のページの訳と違うものになり混乱を招くと判断し、
PS版もしくは日本語化MOD(主に後者が中心)を基準に訳を変更していたのですが、
先日その多くが説明もなく戻されていました。
(変更のついでで私が加筆修正していた分もです。)

対処、もしくは日本語訳についての議論を行う必要があると思い書き込ませていただきました。
宜しくお願い致します。

    Burn2015年5月21日 (木) 02:24
     

    最近の更新を見て呆れていました
    和訳を括弧書きならともかく、上書きする行為は禁止だと思います

    自分の案{
    和訳に関してはカタカナ英語程度
     Night Owl Potionなどの該当がないものは効果だけ記述

    環境名に関しては
     ジャングル、聖域、不浄、真紅のまま
    }
    Night Owl Potionは
    ねこめ(ps) 、夜目(日本語化)、鴟梟
     どれもしっくりこない、光源の範囲が広がるのだから。発光強化ぐらいじゃない
    密林、浄土、穢土、紅土はわかりにくい、穢土なんて初めて知った

    Dummyflame13は議論を立ち上げてから編集しろ

    管理者が機能してないのも問題なんですよね
    下のMediaWikiに関しても返答ない

      名無しさん2015年5月21日 (木) 13:19
       

      お疲れさまです。今も更新履歴ものすごいことになってますね!

      一利用者の意見としてはやっぱりわかりやすさ最優先が良いですね!
      PC版WikiだしPC版日本語化プロジェクトベースが良いかなと。そっちに合わせた日本語名ならパッチ利用者にとって役立ちそう。
      適切な訳語の問題はむしろ日本語化プロジェクト自体の方に活かせばみんな幸せになれると思います!
      攻略Wikiって位置付け上あくまで現環境の全プレイヤーにとってわかりやすい情報提供が目的かなと。

      というわけで編集方針としてはBurn様に賛同しますがこれ収拾付くかちょっと心配です!
      今後同じようなトラブルもあるかもですし管理者様にWiki全体の方針(+必要なら対処)を仰ぎたいところだけどいらっしゃいますか……!

        残念うさぎ2015年5月21日 (木) 14:16
         
         


        スポンサード リンク

        スポンサードリンク